2011/01/30 Android au のCMについて(Google 翻訳)

 前記事同様、嵐のauのCMを見て興味が湧いたので、今日は、”Google 翻訳”で遊んでみました。

 説明を見てみると、50以上の言語の相互変換が出来るとの事。

 日本語←→英語で遊んでみました。

 画面はこんな感じです。

Device21 ⇒②Device22 ⇒③Device23 ⇒④Device24

①起動画面(日本語→英語に設定してあります)でマイクをタップします。

②音声入力を促すので、ここで”私は病気です”とマイクに向かって喋ります。

③音声→テキスト変換

④テキスト変換された”私は病気です”というテキストと、英訳された”I’m sick”が表示されます。スピーカボタンをタップすると、”アイム シック”と喋ってくれます。

 ここで、翻訳ソフトを試す時には、必ずやってみたくなる、逆変換をやってみました。

 翻訳結果”I’m sick”を英語→日本語に変換してみて、”私は病気です”になるのかを試すのです。結果は以下の通り。

Device25 ⇒②Device26

①英語→日本語変換に設定します。上記と同じ方法で私が”アイム シック”とマイクに向かって喋ります。

②出てきた答えは”私はうんざりだ”

 まぁ、機械なんて、こんなもんですよ

 この後、英語を喋って、このソフトがちゃんと英語テキストに変換出来るかを試してみました。途中から、これを見てた娘も参戦し、互いの発音をけなしあいながら遊んでいました。

 なかなか認識して貰えなかったのが、”I was mowing a lawn.”(私は芝刈りをしていた)です。(d)が一番近いのですが・・・、結局、正解にはたどり着けませんでした

 (a)”I was mowing the lol”(私は笑を刈っていた)
 (b)”I was moving along”(私が一緒に動いていた)
 (c)”I love moving the lawn”(私は芝刈り大好き)
 (d)”I was mawing the lawn”(私は芝刈りされた)

 ん・・・、娘との勝負の結果は・・・、もちろん、私の勝利でしょう

にほんブログ村 バイクブログへ ポチッと押してね

コメント

  1. めらけん より:

    こんばんわ! 馬鹿なめらけんです。(ご子息の件で…)
    申し訳ございませんでした。娘さんが二人だということは知っていましたが、言葉の意味をよく知らずに使ってしまいました。
    まあよくあることですが・・・

    ホント便利ですね~ 海外旅行に行くことが決まったら買おうと思います^^

  2. ろくべ より:

    >めらけん さん
     ”ご子息”については、そんなに、気になさらなくて構いませんよ
     少しは、Androidの秀逸さが伝わりますでしょうか? Androidアプリも次々と登場しています。
     早く、Androidに世界にお越し下さい

  3. チョロ より:

    auのCMで嵐が、携帯に向かって
    砂浜を走れる海岸だったか話すと
    千里浜が写り出されていましたね。
    今時の携帯って凄過ぎ

  4. ろくべ より:

    >チョロさん
     そうなんです。本当にすごいんです。
     ちなみに、音声検索で、”よんじゅうだいちょろのいきざま”と語りかけると、チョロさんのBLOG”40代チョロの生き様。”が一番目に出てきました。
     さすが、チョロさん

タイトルとURLをコピーしました